Tuesday, 27 September 2011

MY MOTHER'S PROFILE

MY MOTHER'S PROFILE
¼ekr`eq[k& yhyk/kj txwM+h English translation by GPBahuguna½
At twelve thirty five in midnight
There is no sign of any season around,
Any season which is free from the grip of darkness.
There is only cold
Deflected by doors and windows
Forcing its request to stay in my lungs
knocking every thread of my body.
Taking seize on every pore of my skin,
It is making me realize
How a day passes into another
Changing a person altogether by next day
Million stars are spread beyond my reach
In night's labour room
I stand fastened in the grip of wanton cold
Hitting at the doors of my lungs
Can I remember my mother?
Who died of small pox.
The trees are blowing whistle
Who they want to fight with in this solitariness?
Whether it is I?
Because the memory of my mother haunts me this moment.
Having seen thousand faces I can imagine
How the Disease had dug holes into her face
Gazing at stars on the face of night
Why a picture is emerging in my mind?
I can still remember the tresses of jet-black hair covering her face
To me the memory of those dark hair tresses only
Stand for the visage of my mother's face.
The wait rotted men for thousand years past
I am also waiting to see
If ever I am able to carve out an image of
my mother's Pox-infected face.
But at twelve thirty five in midnight
how can I designate time to say "this moment"
At this instant I have around me
Hair tresses which covered the face of that moment
The color and memory of which breathe in my hazy lungs
with a sweep of affection.
At twelve thirty-five in the night
Could I find an object to stand for my mother ?
The shroud piece draped around her like sari,
was symbol of belly before consigning to earth
The origin of my birth in this world.
From that day onward the darkness of my home
represents the face of my mother
keeping awake all night pressed close to my cheeks.
The pock-marked image of night dripping from my mother's hair tresses
has moved slowly down to the Pacific Ocean.
Oh! Night,image of my mother's visage!
Plead with this menacing darkness
It is another child of your like me
you had given birth to it from your locks
It should not be whistling around when I recall you.

Translation into English by Govind Prasad Bahuguna


Monday, 26 September 2011

A conversation between man and God


A conversation between man and God
¼bZ'oj vkSj vkneh dh ckrphr- yhyk/kj txwM+h English translation by GPBahuguna½

Do you know this is my idol ?
Some people are coming to worship it.
What do you want here? Are you on ritual fasting too?

No! No! This statue is mine
And it has been sold out.
I know myself better than you know me.
Incidentally which the fifth Plan could not provide
How can you promise to give that?
Although I am not on fasting but I remain hungry.

The question is not about the image only
it relates to my dwelling also.
Tell me, where should I reside?

Oh! Why should you move away frequently
From your place in the books?
We have already allotted you space in the
wall hanging calendars
Now you go and find your place in the Foot Wears and Watches
The humanity is in peril now.
Translation into English by Govind Prasad Bahuguna

Saturday, 24 September 2011

A TETE-A-TETE WITH LOVE

A TETE-A-TETE WITH LOVE
¼^I;kj ls ckrphr yhyk/kj txwM+h: English translation by GPBahuguna½

Call it lewd but it was instinctive
Though rude but realistic
However over used yet lively
The Love I received in one corner for a brief moment
It was my luck that I met my Love
I wanted to say thanks
I wanted to feel grateful
I wanted to own it everywhere and forever.
My Love, first whispered something
Then started crying.
But the next moment, as if nothing had happened
It pronounced- I love you
Have you chosen me finally?
Because you choose and drop
You again pick up and leave.
Having chosen me to be your own
You sometimes-pickup anger, sometimes-intense dislike
Or asceticism.
Sometimes you choose monotony, sometime aloofness
Sometime you choose your mother
Sometimes your wife
One day you prefer your ideals
The other day your country.
Whereas I know
None of your nights
Are morally sound.
Since you need me
You want to possess me
I also need you.
Save your own life what other assets do you possess?
The relationship, which you call friendship
I want that to secured in your eyes, in your ears, in your nose,
And in your speech all-together.
I want the core of your heart and the spirit
Your loveliest thoughts
In nutshell I want to possess everything of yours.
In the last but not the least,
I want you to die for me also
Whether for small causes in my name
Or a total merger for my cause
-----------------------------------------------
Translation into English by Govind Prasad Bahuguna

Friday, 23 September 2011

MODERN PHRASE

MODERN PHRASE
¼vk/kqfud 'kCn & yhyk/kj txwM+h-English translation by GPBahuguna½
There is stumble like in modern phrase,
which changes gait and brings alert in look
Before any village,town,shop or a market place
I saw it first in business enterprise
than in any vision
Not by deal but before its mass production
I wanted to introduce it in my philosophy
Even then something got altered by my stumbling
My desperation kept me pushing into hopefulness.
Settled as domes of waste in cities
The migrated community from villages
brought sweep stick grass technology in every home
To sweep off dust from their destiny
Which got collected from all corners to settle in their life
in this era of super -modernity.
If a village had developed within village
Something could be felt had changed
Vacated frequently though a change could be reflected
in village still.
Not even one fourth part of natives ever return
To pay casual visit to village
They keep exploring new horizons within city
To seek entry in some other destinations.
The advancement formed new alliances with sources of earning
Not to leave even false coin to be utilized for winning toss.
Some got mixed up with elements
To register their interference everywhere.
The countries and people got divided in their separate identities.
Every word and stuff need to be seen
For its make and manufacturing
To be throughly checked for its technicalities
The localities and people need to be understood
as symbols
Though the machines may be found more genuine than the human beings here.
When I came from village
I used to call change for going better
together with going spoiled for lack of words
But across the square towards northeast
where powerful and affluent people reside
Success is the only symbol of change
where the less corrupt are seen more honest in comparing.
Man may turnout to be quite different from your imagination there
A bargainer, a broker,a hired killer
A real brother of the killed abductor
Surprisingly simple yet successful rogue
May seem dispenser of social justice.
Each one of them know their tools best
To operate in the hell of their making.
This area does not belong to the producers but to
the top consumers
Things may be produced at any place or distance
But they are sold in this area only.
Get getting sold out is the success of any product.
In every household here
Broomstick worth rupees three thousand is used.
But the broomstick ranging between twenty to thirty rupees,
Has secured its place in middle class life
like any buffer zone between war and peace.
The electric brooms can never be used as tool
For sending right message to the people
by calling abuses.
But suppose it is used in near future
The pace of life will change automatically without kick.

Translation into English by Govind Prasad Bahuguna

Thursday, 22 September 2011

WANING BEAUTY

WANING BEAUTY
¼ lkSUn;Z dk 'kks"k.k yhyk/kj txwM+h: English translation by GPBahuguna ½
In this world afflicted with consumption
the yellowed face of moon
Lay encircled in the closet of my palm.
Awakened by arrival of dawn
Collected herself and disappeared into western slope before saying adieu to every one.
I cannot arrest dawn in the hollow of my palm
It is getting cheerfully red with progress of day
While my moon is becoming pale and paler everyday.


Translation into English by Govind Prasad Bahuguna

Wednesday, 21 September 2011

I REMEMBER

¼^ esjh Le`fr esa a¥ yhyk/kj txwM+h English translation by GPBahuguna½

(The amazing glow reflecting your face

is shaking whole forest with reasoning
in remembrance of me)
Upset by fears unmistakable in your eyes
Every particle making the air moist.
Many doubts terminated into reality in the past,
But we ended unfulfilled whenever we tried it
Unblemished
We kept rushing into each other scared.
How to understand those relations one by one now.
The trees have quietly put on new leaves
But I have to stay on single path
To come out free from the obscurity of family
I have to grow up in my profession.
I am content
As if this obscurity supports my untold happiness
I am watching my dreams turning into dark.
By going deep into roots
The time is coming out through leaves
If this were my destiny only
Then this will not match the color of your lifestyle,
The colour of your eloquent mood.
The malady accompanied by remedy on spears,
And the flowers accompanied by airs on trees
will never cease to attract
The morning is again moist with dew after dust storm.
The smoke of your hearth
Has changed the color of your coat.
Moving you extreme back and extreme forward with continuity
In a span of one year
Who is that reflect you into those unhesitating eyes, tell me.
Toady again the drama of past regret repeats its show.
I continue to think in this limp light
Walk steadily into my darkness
I shall not burden your simple head with poems but place my hand on it
All the lost paths ultimately terminate into your home
In gossips
Within ourselves we try to cover-up each other by blots
Whatever may be the truth but
It is not in decency,
It is better to bear blame or carry bad name
Than to live in ordinary happiness
So that the old women could blame the times
You can treat me as your convenient problem
But I have come to remind you
What has become of that manly courage now?
Wandering for two days in the shine of our innermost desires
We had explored the jungle
By visiting our condemned places like prisoners.
Without assigning any title in my name
Whatever may be the unknown punishment
It all goes together without surprise these days
As if to enjoy celebration.
Translation into English by Govind Prasad Bahuguna

Tuesday, 20 September 2011

HariDutt Bhatt Shailesh -the face of Garhwal

It is painfully shocking to learn that Dr Hari Dutt Bhatt Shailesh is no more.It is great loss to the literary world.He was one of the tallest literary figures of Uttarakhand .He was eminent poet,story writer,lexicographer,linguist and prolofic author of many books besides being a celebrated teacher at Doon School.A through gentleman at heart and most humble at his demeanor he was very active in creative field and social concerns till the last moment of his life.He was the first to bringout Garhwali Shabdkosh and traced the philological history of garhwali phrases.His contribution to the Hindi and Garhwali literature will be remembered by posterity.

A Village of Memories

A Village of Memories
¼;knksa dk xkao&yhyk/kj txwM+h: English translation by GPBahuguna ½
In the glow of neon lights
A drowsy loneliness is spread on the
Benares ghats.
Running away from the embraces of Uttarkashi
Ganga came down splashing stairways here
Just too say hello to me!

Devoted to the memories past today in evening
when you must have filled your vessel
Your overflowing heart beats
Must have given you some hints,
you understand the helplessness complete
The Ganges will not flow reversibly
And my physical touch will not reach you!

Splashing water with the cup of your hands
You must have washed your face delightful
like tea poured in cup.
The waves reaching beyond your calves
drenching creamy your legs fed with mother's milk.
Reaching home
You must have read my letter old.
The village of memories
Should have gone into shivers of joy.
---------------------------------------------------
Translation into English by Govind Prasad Bahuguna
The term Ghat in Hindi refers to stairways leading to riverbed, a kind of river platform on the bank of a river where believers and regular visitors take ritual baths on religious occasions, offer prayers and perform last rites of the departed soul.

Monday, 19 September 2011

TEXT BOOK IN DREAM-2

TEXT BOOK IN DREAM-2
¼lius esa ikB~; iqLrd &2 yhyk/kj txwM+h English translation by GPBahuguna½

The father opened the schoolbag
And made him sit down near oil lamp, saying-
You fool.Now Read your lesson!
See where is Maldives, and where is Honolulu
See we live on this planet just as the Russians and
Americans do.
But I want to point out where Piparia and Pilibheet are located,
One is your birthplace and the other is your mother's birthplace

The self-contained and generous hands of his dream
Carry him away to his mother's birthplace along with its geography
The moon comes out of the textbook
And begins to borrow light for itself
He starts remembering his mother's kin, his uncle
Who is often vexed by the money lenders

Snatching away the glow of lamp
The moon goes out to hide behind the trees.
To spread its ghostly smile.
The boy goes there
Where glowworm were twinkling like thieves
The moon had receded to the mountain peak
The boy followed the moon up to mountain peaks
The moon moved further than the clouds
The boy reached beyond the clouds
But the moon disappeared into the world of darkness.

While following the moon, the boy noticed
There was nothing moonlike in the moon
An endless night is stretched there filled with hoary dreams
The wishes turned into lump of earth
There was not a single leaf, which could be plucked
And secured in the textbook
The moon did not have that color, glow and fragrance
Which a flower has in it.

In the night where the moon appeared on the crest of forest
The morning was approaching,
Many dew drops hung in suspense one by one
The textbook lay open on the moist earth where boy was sleeping
With the extinguished lamp.
Translation into English by Govind Prasad Bahuguna

Sunday, 18 September 2011

NOSTALGIC MEMORIES OF UTTARKASHI

NOSTALGIC MEMORIES OF UTTARKASHI
¼mÙkjdk'kh ds ;knhys lanHkZ& yhyk/kj txwMh+-English translation by GPBahuguna ½

The mountain ranges extending up to far end of horizon
Flags of white clouds fly high in the sky like cotton rolls
Time cascading down the waterfalls like bellowing of conch shells
The village seems to me an abode of Gods on earth
The village- beauties stand in cohort of love mates on the fields
The mountain ranges extending up to far end of horizon .

Many sad stories echo in the whistles of pine forest
The footpaths are lay crouched on thighs of the mountain- slopes
Lusty desire dance on the hints of jungle-trees
The mountain ranges extending up to far end of horizon

The rows of rainbow bow down as if in mass prayer
The rays of the morning sun begin to fill
Deep gorges of the valley below.
The whiff of harvesting corn travel in the air
with the swish of innumerable arms of wind
The mountain ranges extending up to far end of horizon
On the shining slate- rooftops
And the corners of courtyard
I feel your invitation every moment
your beckoning in all places
Which rising buds doesn't hold imprint of sweet memories
The mountain ranges extending up to far end of horizon.
Translation into English by Govind Prasad Bahuguna